Glavni Rasti 20 epskih neuspehov pri globalni blagovni znamki

20 epskih neuspehov pri globalni blagovni znamki

Vaš Horoskop Za Jutri

Ko globalizirate blagovno znamko, je vedno dobro preveriti, ali vaše ime, logotip ali vrstica oznak pomeni nekaj drugačnega v regijah, kjer se širite. Tu je 20 najslabših primerov, ki so zanemarili ta ključni trženjski korak:

  1. Braniff International je slogan, ki je svoje fino oblazinjene sedeže 'Fly in Leather' prevedel v španščino, prevedel kot 'Fly Naked'.
  2. Clairol je v Nemčiji lansiral kodralnik z imenom 'Mist Stick', čeprav je 'megla' nemški sleng za gnoj.
  3. Koks Blagovna znamka, ki se je prvič začela tržiti na Kitajskem, je bila včasih prevedena kot 'Bite The Wax Tadpole'.
  4. Colgate je v Franciji predstavil zobno pasto z imenom 'Cue', ne da bi se zavedal, da je to tudi ime francoske pornografske revije.
  5. Coors je svoj slogan »Turn It Loose« prevedel v španščino, kjer je pogovorni izraz za drisko.
  6. Electrolux je svoje sesalnike v ZDA nekoč tržil z vrstico z oznako: 'Nič ni zanič kot Electrolux.'
  7. Ford je pri prodaji Pinta v Braziliji zgrešil, ker izraz v brazilskem portugalščini pomeni 'drobne moške genitalije'.
  8. Oznaka Frank Perdueja, 'Potreben je močan človek, da naredi nežnega piščanca', je v španščino prevedena kot 'Spolno stimuliran človek potrebuje piščanca, ki bi bil ljubeč.
  9. Gerber je v Afriki tržil otroško hrano z ljubkim dojenčkom na etiketi, ne da bi vedel, da imajo na primer izdelki v Etiopiji na nalepkah slike, kaj je v njih, saj mnogi potrošniki ne znajo brati.
  10. Izdelki Ikea so bili na Tajskem trženi s švedskimi imeni, ki v tajskem jeziku pomenijo 'spol' in 'doseganje tretje baze'.
  11. KFC je kitajske potrošnike nekoliko zaskrbel, ko so besedo 'dobro lizanje prstov' prevedli kot 'pojej prste'.
  12. Mercedes-Benz je na kitajski trg vstopil pod blagovno znamko 'Bensi', kar pomeni 'hitite s smrtjo'.
  13. Nike je moral odpoklicati na tisoče izdelkov, ko je bila dekoracija, ki je bila podobna ognju na zadnji strani čevljev, podobna arabski besedi za Alaha.
  14. Panasonic je s sloganom 'Touch Woody: The Internet Pecker' lansiral računalnik, pripravljen za uporabo v spletu, s temo Woody Woodpecker.
  15. Parker Pen je, ko se je razširil v Mehiko, napačno prevedel 'Ne bo puščal v žepu in vas osramotil' v 'Ne bo puščal v žepu in bo zanosil.'
  16. Paxam, iransko podjetje za široko porabo, trži milo za perilo z uporabo farsi besede za 'sneg', kar ima za posledico embalažo z napisom 'Barf Soap'.
  17. Pepsijev slogan 'Pepsi vas vrača v življenje' je na Kitajskem debitiral kot 'Pepsi vas prinese nazaj iz groba.'
  18. Puffs so njegova tkiva pod to blagovno znamko tržili v Nemčiji, čeprav je 'puff' nemški sleng za bordel.
  19. Ameriško mlečno združenje je ponovilo svoje sporočilo 'Got Milk?' kampanja v špansko govorečih državah, kjer je bila prevedena v 'Ali dojite?'
  20. Vicks je svoje kapljice predstavil na nemškem trgu, ne da bi se zavedal, da je nemška izgovorjava „v“ „f“, kar pomeni žargon „Vicks“ za spolni odnos.

BTW, morda ste opazili, da najbolj znana napaka pri prevajanju - Chevy 'Nova', prevedena v španščino kot 'Won't Go' - ni na seznamu. To je urbani mit .